このページの本文へ移動
学問の地平から 教員が語る、研究の最前線

第24回 日本文学・和漢比較文学文学部 日本文学文化学科 楊 昆鵬 准教授

和と漢の文学が響き合う和漢聯句(わかんれんく)の世界

文学部 日本文学文化学科 准教授

楊 昆鵬Kunpeng Yang

名古屋大学大学院文学研究科日本語日本文学専攻修了。博士(文学)。日本学術振興会外国人特別研究員、関西学院大学言語教育研究センター講師、武蔵野大学文学部日本文学文化学科講師を経て、2017年4月より現職。2019年に第28回柿衛賞を受賞。

古くから日本の文化人は、中国の文学や思想を受容し、咀嚼し、日本固有のものと結合させて新しい文化を創造してきました。そうして生み出された文芸の一つに、中国発祥の聯句と日本の連歌を融合させた和漢聯句があります。歴史の中に埋もれていた和漢聯句に光を当て、中国と日本の文化や伝統の違いから生まれる魅力を追究している楊昆鵬准教授の研究をご紹介します。

研究の背景

中世から近世の「座の文学」を研究

私が研究しているのは、日本の中世から近世にかけての韻文、特に連歌、聯句、和漢聯句、和漢俳諧といったジャンルの作品です。 これらの文学には、一つの共通点があります。それは、複数の作者が共同で創作する「座の文学」であるという点です。連歌は、短歌の上句(五七五)と下句(七七)を複数人で詠み連ねていくもので、鎌倉時代初期に成立しました。聯句は、中国発祥の文芸で、連歌と同じように何人もが交代で句を連ねて一篇の漢詩を作っていきます。漢の武帝時代に君臣の融和を図るために作られたといわれ、日本でも平安時代には貴族の間で盛んに聯句の会が催されていました。和漢聯句や和漢俳諧は、連歌や俳諧と聯句とが結びついて生まれた文芸様式です。私は、中国から日本へ留学していた大学時代、日本で生まれた和漢聯句や和漢俳諧のユニークさ、和文化と漢文化の違いから生まれる面白さに強く惹かれました。爾来、和漢聯句を研究テーマの中心としてこれまでさまざまな研究に取り組んできました。

研究について

日本文学史の中に埋もれていた「和漢聯句」

和漢聯句の始まりは鎌倉時代後期ごろだと考えられていますが、はっきりしたことは分かっていません。しかし、連歌の世界に漢詩の表現や発想を取り入れた和漢聯句は、新たな創作のスタイルとして、当時の宮廷や貴族の間で大いに盛り上がりました。特に、室町時代には、歴代天皇と臣下たちが盛んに会を催して楽しんでいたことがわかっています。また、五山の禅僧や武家の教養人にも長く愛好され、たくさんの作品も残されました。それほど盛んだったにも関わらず、近世後期以降は次第に忘れられてしまい、近年まで文学史の中でも取り上げられることはほとんどありませんでした。

和漢聯句が一つの研究分野として開拓されたのは、30数年前のことです。18年前から、京都大学文学部で和漢聯句の共同研究プロジェクトが始まり、当時大学院生だった私もこの研究会に参加して資料の収集や翻刻(くずし字を現代の文字に変換すること)、作品の解読などに取り組んできました。

後に日本学術振興会のPD研究員として京都大学国語学国文学研究室に所属していました。そこで10数年にわたって多くの先生方や仲間と共同作業を続け、これまでに4冊の作品資料集を刊行し、また数冊の注釈書も世に送り出すことができました。研究会の活動と並行して、私個人として和漢聯句の作品に対して「ここが興味深い」「こう解釈すべきだ」と考えた点を掘り下げ、論文にまとめて発表しています。

教養の連帯感を楽しむ日本の「座の文学」

同じ「座の文学」として共通する点の多い日本の連歌と中国の聯句ですが、実は大きな違いがあります。それは、聯句が最初から最後まで一つの主題に沿って句を連ねていくものであるのに対し、連歌は次々と場面が変化していくという点です。たとえば、聯句が目の前の風景を一人一人独自の描写で詠み連ね、あわせて一つの大きな風景を創り上げるものだとするなら、連歌は最初の主客二人が目の前の風景を題材にしても、第三句目以降の人は前の句から連想した別の風景も詠んでいくようなイメージです。この基本的なルールの違いに、個人の創造、オリジナリティを重視する中国と、その場のつながりを重んじる日本の文化の違いが表れているように思います。

連歌に参加した人々が、連想によって場面を変えながら句を連ねることができるのは、全員が共通の教養や知識を持っているからです。今の感覚で言えば、クラウドで知識やルールを共有しているようなものですね。日本の座の文学は、「その場にいること」の連帯感というより、「共通の教養を持っている」という連帯感、いわば同じクラウドにアクセスできることを楽しむという側面が大きかったのだろうと私は考えています。これは、よく話題に上る日本の「空気を読む文化」にも通じるものがあります。

伝統的な教養やルールを重んじ、その場にいる誰もが暗黙のうちに理解できる要素を句に入れ込んで楽しむ。そうした連歌の特徴は和漢聯句にも受け継がれ、日本独特の文芸の形式が作り上げられました。また、和漢聯句はただ連想して句を連ねていけばいいというものではありません。連歌と漢詩のルールに則って詠んでいく必要があり、たとえば偶数句目の漢句は、五文字目で決まった韻脚を守らなければなりません。一見煩雑に思えるルールを守りつつ、その上で発揮される作者の創意工夫や自由な発想を作品から読み取ることも、和漢聯句の面白さの一つです。日本古来の和歌や物語、中国の典籍に由来する故事や典拠が一篇の中に凝縮された和漢聯句には、和の文学と漢の文学の伝統が響き合って生まれた独特の味わいと面白さがあると思っています。

今後の展望

和漢比較文学への理解を深めたい

先ほどもお話ししたように、和漢聯句は研究分野としてはまだ蓄積が浅く、今後も資料の発掘や作品の読解などの基礎研究をさらに進めていきたいと考えています。そして、和漢聯句の言葉や表現、詩想、連想方法などに注目し、日本と中国の伝統の違いによって創り出される面白さを追究していきたいです。 また、日本文学の中では、聯句の研究もまだ発展途上です。和漢聯句を理解するには、同じ人たちが作った聯句、同時代の聯句との比較も重要だと考え、最近は聯句にスポットを当てた研究にも取り組んでいます。和漢聯句や聯句の研究を通して、和文学と漢文学の折衝や融合、新しい文芸が生まれる過程と思考のメカニズムを解き明かし、和漢比較文学への理解をさらに深めていきたいです。その研究過程で、中国語ネイティブである私自身の強みが少しでも発揮できればうれしいですね。さらにいうと、それら「小さい」ジャンルの研究を踏まえて、日本漢文学や日中比較文学の広い範囲でさまざまな問題に取り組んでいけたらと思います。

教育

漢文への苦手意識を払拭して学びの扉を開く

私が担当している漢文学の授業は、文学部日本文学文化学科の1年生の必修科目です。最初の授業では学生に漢文に対するイメージを聞くのですが、「好き」「得意」と答えてくれる学生は、残念ながらあまり多くありません。ですから、毎年私の授業は漢文への苦手意識を払拭するところから始まります。

古代から明治時代にかけて、日本で作られた文書や文章は圧倒的に漢文や漢文訓読体が中心でした。日本の古典といえば、源氏物語や伊勢物語といった作品や和歌を思い浮かべますが、こうした文芸には漢詩や漢文がさまざまな影響を与えています。また、日本語の文体、熟語、表現の多くは漢文から変化したものですから、日本語それ自体も漢字や漢文と切り離すことはできません。かつての日本人がどんな文章を読み、創作していたかを学ぶためには、漢文を避けて通ることはできないのです。

また、多くの学生は漢文を「中国の昔の文学」と考えていますが、漢文の授業は、日本人がいかにして中国の古典典籍を読み、理解してきたかを学び、日本人が漢文体で創作した作品を勉強するものです。たとえば夏目漱石の小説にはたくさんの漢文や漢語が使われ、作品に深みを加えています。漢文をしっかり学ぶことで、漱石のような文学者の作品をより理解できるようになるだけでなく、自分が創作する側になった時も深く豊かな表現ができるようになるはずです。

漢文教育についていろいろな見方や意見があるとは思うのですが、少なくとも日本文学や日本文化を学ぶ学生には漢文を勉強する必要性を理解してほしいと思い、その意義を丁寧に伝えるようにしています。私の話をきっかけに漢文に興味を持ってくれる学生も多く、みなさんとても熱心に勉強してくれているのをなによりうれしく思っています。

人となり

日本への留学中に“運命の出合い”

子どものころから中国文学が好きだったのですが、外国語や日本にも興味があり、大学では日本語日本文化を専攻しました。学部4年生の時に福井大学に短期留学し、そこで出合ったのが和漢聯句や和漢俳諧です。指導していただいていた先生に「あなたは中国出身だから理解できるかもしれないね」と言われて和漢聯句を読んでみたのですが、和語と漢語が混ざっていて、分かりそうでよく分からない。それで、純粋に興味をそそられました。少し大げさに言えばその時に運命を感じたんですよね。しかも、まだほとんど研究されていない領域だと聞き、大変だと思いながらも自分で調べてみようと思いました。短期の留学ではありましたが、そこでの出合いが研究者になる契機となりました。今、学生のみなさんにも、ぜひ学部生時代に自分の学ぶ環境から飛び出し、新しい刺激を受けることをおすすめしたいですね。

草花を育ててあらためて思うこと

趣味は多い方なのですが、昔から続けているのは水泳、水彩画、書です。水泳は日本に来た20年ほど前に始めて、今も週に一度はプールに通って体力を維持しています。水彩画や書は子どもと一緒に楽しんでいます。 コロナ禍になってから園芸にハマっています。小さな庭ですが、季節ごとに花を楽しめるよう工夫していろいろ育てています。 毎日植物を観察し、植物と対話していくうちに、あらためて「時間をかけて育てること」の面白さが分かってきました。今の社会は何事もスピードが求められ、すぐに結果が見えるものばかりを追求してしまいます。しかし、植物を育ててみると、数カ月、半年経たないと結果は見えません。園芸を通して、丹念に根気よく、長いスパンで何かを成し遂げることの楽しさと大切さを実感しています。

―読者へのメッセージ―

先ほどもお話しした通り、日本の古典文学の中で漢文は大きな役割を果たしていますが、そのことがあまりにも見過ごされているように思えてなりません。もっと言えば、今の日本の社会は、漢字をより大事にして、国語や文学をより重視すべきではないかと思います。文学とは、小説や詩といった文芸作品だけを指す狭義的なものと限定されがちですが、歴史も哲学も芸術も法律も、人間の思考を表現したものはすべて「文学」ではないでしょうか。ぜひより広い視野で文学を捉え直し、人文学を学ぶ意味と重要性をみなさんにも感じていただきたいと願っています。

取材日:2022年6月